横浜市立大学病院の案内が話題です。


外国人患者さんへ | 横浜市立大学附属病院
外国人の患者さんへ(To those who want a medical interpreter) についてのページです。附属市民総合医療センター公式ウェブサイト
これは当然ですよね。日本人が海外にいっていきなり医療機関でもお店でも公的機関なんでも日本語を話しても通じるわけ無いですよね。でも医療ならなぜか現地の言葉を使えなくて大丈夫といった風潮があります。救急搬送できたとかなら仕方ないですが、予約して来ているのに日本語はしゃべれませんというのは違うでしょう。
- 当院を受診する場合は、原則かかりつけ医からの紹介状(診療情報提供書)と診療予約が必要です。
- 紹介状(診療情報提供書)は日本語もしくは英語のみ受け付けています。
- 電話でのお問い合わせについては、原則日本語での応対となります。
- 日本語でのコミュニケーションが難しい方は、日本語が話せる方(通訳等)と一緒に来院してください。
- ご家族・知人が通訳をする場合、検査・診察・治療等の専門性が高く、医療通訳による通訳が適切と医療者が判断した場合には、当院の医療通訳サービスのご利用をお願いすることがあります。
- 患者さんが通訳を用意できない場合は、当院の医療通訳サービスをご利用いただけます。詳しくは以下「医療通訳サービスについて」をご覧ください。
- 当院で作成した翻訳版の書類・同意書等については、日本語版が正文となります
素晴らしいのは診断書なども日本語が正文であるとしている点です。
これも私は違和感を持っていましたが、なぜか日本の医師は海外旅行客に英語の診断書を書いたりするんですよね。普段書いていないことを慣れていない言語で書いてそれで問題になったらどうするつもりなんでしょうか?日本の医療機関で仕事をしている以上、日本語の文章が正式であってそれを翻訳するのは本人や保険会社の仕事です。
だって私たちがアフリカを旅行していて現地の医療機関にかかっても日本語の診断書なんて絶対でてきませんよ?英語はその国の言語体系次第でありうるかもしれませんが、普通はその土地の現地の言葉で診療をして、現地の言葉の診断書がでてくるはずです。
私たちが外国にいて、現地の医療機関を受診したいなら通訳をつけるのが当然でしょう。それで時間がかかるので追加料金をと言われてもそりゃそうだと納得するのが普通です。ですが日本ではなぜかそれは差別だと言われてしまいます。
日本の医療機関は日本に住む日本人のためにあるのです。外国人はそれをわきまえて利用してほしいですね。

コメント